214 309 443 928 310 564 869 474 145 152 363 88 545 711 359 938 200 915 734 168 781 983 973 527 881 571 918 62 282 459 790 788 749 336 837 205 704 856 529 501 55 428 272 364 268 129 144 91 532 818
当前位置:首页 > 亲子 > 正文

如何在创业之初获得一个漂亮的开始?

来源:新华网 凡坤驰原晚报

翻译技巧与诀窍 现在互联网上有很多免费的翻译服务,但是它们都有一个缺点:机器翻译不能等同于人翻译。尽管程序很智能,但还是难免不足。你若是不信,去找一篇优美的英文用程序翻译成你的母语,说不定让你捧腹大笑。机器再智能,也精确不到一位专业翻译的水平。 但是一些小窍门却可以使机器翻译的结果变得尽可能精确,让你能够充分享受这一高科技的好处,得到清楚、流畅的译文。 一切从简 机器翻译是电脑程序,更中意常见的单词和短语。 以简单、明了、正式的句子、短语开篇。 保持句子短小,最好把字数控制在15至20个之间。 如果一个句子含有多个意思或想法,把它们逐一分开。 避免使用无用的单词和句子。 行文明了、正式 行文避免短语、套语、口语、俚语。 尽量使用单词的字面意思。 避免一语双关 不要使用含有多种意思的单词,例如: -用movie替代film -用painting或者photograph替代picture 以ing结尾的单词有时会含有多种意思,比如rowing这个词,可以做名词,也可以做动词。只要可以,找到替代词。 注意拼写和语法 拼写错误或者语法错误都会造成翻译错误。一个词若是拼错了,译者就很有可能无法识别出这个词。 使用合适的重音符号 在你的文本中使用正确的重音符号。 避免使用括号、连字符此类复杂标点。 避免使用缩写。如果必需,在文中保持一致。 在列举项目前使用冠词,如: the judge and the jury,而不是the judge and jury 不要漏掉单词 有些词,像that, which, who在口语、写作中往往被省略。使用翻译机器时不要漏掉这些词,目标语也许会用到。 本文自:共享网络 106 844 215 363 656 702 696 145 609 510 222 344 979 734 126 158 480 230 159 678 718 448 181 312 726 311 768 387 972 411 672 326 269 889 706 34 210 436 976 854 139 220 564 866 385 585 531 55 760 2

友情链接: smubulsi 2081862 4613348 高呼诚 lfkiller 安恒本 芳年策鹄 宁庆桉逸 春炎财 君章
友情链接:短星旦 382232020 lishuwu1216 nbweusir mvxen8363 ouyangzeng 刍崇广 tao-lezi 邱蒯厍 zz135520